ئەی ئولفەتی خنکاندن
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
شیعر/فەرەح دۆسکی
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوورــ کوردی
ڕەزوان ناجی ـــ ئینگلیزی
ئەمازیغی ــ مازیغ یەددەر
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ئەی ئولفەتی خنکاندن
من مرۆڤێکم بێ تروسکەی ڕووناکی
پێویستم بە :
هاویشتنیکە بێ شکانەوە
بە مێزێکە بە بێ سەر
بە ئەسکەمبیکێکە بە بێ قاچ
بە شەوە بە بێ ئەستێرە
بە سمڵە بە بێ بۆن
بە دەمە بە بێ قوڕگ
بە هەڵبەستە بە بێ پیت
بە بارانە بە بێ ئاو
بە نیشتمانە بە بێ ڕووبار
بە کاتە بە بێ ژیان
بە هەناسەیە بە بێ سی و
پێویستم بە ئامێزێکە
باوەش بۆ مردوو بکاتەوە
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Oh the passion of despair
I am a human without light
I have need with....
Tide without breaking
Bellow without ceilings
A chair without legs ...
A night without stars
A rose without scent
Mouths without vocals
A poem without letters ...
Rain without water
A land without river
Breaths without lung
Dreams without sleep
Lad ... holding dead
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
A temaɣbunet n ʷaxnaq
Neč d amden ur yesfaw
Γri tɣawsa i
Temucit texḍa addemmem
Lmayda ur tesaqqif
Amesɣim d acquf
Iḍ yesṛuḥ itren..
Iceṛwiḍen ur twakṛafen
Imawen bla igirziyen
Tesafrut ǧin-t isakkilen
Anẓaṛ yeqquṛ
Amzir yeffud
Akud yemmut
Tenaffut bla tarawin
Turjayin ukin-t..!
Laḥḍen y-iqammeḍ anemmitti..!
* يا...ألفة الاختناق
أنا أنسانٌ بلا ضوء..
لي حاجةٌ بـــ
مدٍّ بلا انكسار..
منضدةٍ بلا سقف..
كرسيٍ بلا أرجل..
ليلٍ بلا نجوم ..
أسمالٍ بلا عطر..
أفواهٍ بلا حناجر..
قصيدةٍ بلا حروف..
مطرٍ بلا ماء..
وطنٍ بلا نهر..
وقتٍ بلا حياة..
أنفاسٍ بلا رئة..
أحلامٍ بلا نوم..
وحِضنٍ .. يؤوي ميتا!
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
شعر ..
ترجمة كردية/luqman lak
ترجمة انكليزية/Radwan ElNaji
ترجمة أمازيغية/Mazigh Yadder

